Nu știu alții cum sunt, dar eu, când sunt pus în fața unui Office, Windows sau a unui telefon cu interfața setată în limba străbună, îmi este spulberată în cele patru zări bruma de skill și, pentru câteva minute, mă uit la ecranul ăla ca râma la bordură.
De exemplu, am lucrat de curând pe un autocad care avea instalat pachetul de limbă strămoșească și, după cele câteva momente de panică reală care mi-au zguduit prea dornica de muncă făptură, cine credeți că năvălea cu cursorul pe setări ca să treacă softul pe limba lui Shakespeare?
La voi cum este? Că eu mă blochez glorios când dau de „copiere” și „lipire” și, drept consecință, umblu după setări ca înecatul după pai.
Descoperă mai multe la Lista lui Edelweiss
Abonează-te ca să primești ultimele articole prin email.
Idem. Meniurile le-am invatat in engleza pt ca asa erau la softurile copiate fara licenta inainte de 2000. Asa le folosesc si acum, desi unele au licenta 🙂
Cum ar fi să ne seteze automat limba, să nu avem opțiunea dă schimbăm în setări.
Total de acord.
Lipire ca lipire, dar Inserare suna ca dracu in loc de Paste.
Acum multi ani am umblat de nebun dupa Zoom prin meniuri intr-un Excel in romana care era tradus Panoramare .. fml
Când am dat prima dată peste inserare m-am uitat ca curca în crăci. Minute bune nu m-am prins că este insert.
Same here. Telefon, IPad, laptop etc. Sau la ATM-uri in Romania, ma uit ca curca-n lemne pe ecran. Ma rog, ma uitam mai la inceputuri, acu cand vin dau direct pă ingliş.
Și la ATM? La tine este ceva mai avansată situația.
Shakespeare și la mine. Încerc să mă adaptez, dar meniul în română la telefon sau computer îmi depășește capacitatea de adaptare.
Oricum nimic nu bate dublarea la filme.
Engleză, fără discuții. De când mai câr… comentez constructiv, cu o ușoară nuanță critică, pe unele bloguri, m-am convins să mai folosesc diacritice românești, că altfel și tastatura tot EN era. Iar jocurile sau programele, în general, traduse în română mi se par jenante.
Dialogurile din Baldurs Gate 3 în română at fi ceva de seppuku clar.
Am un prieten care lucrează pe proiectul acela pe care Petromul și RomGaz îl realizează în marea Neagră, Neptune Deep. Platforma se construiește în Indonezia și mi-a trimis o poză de am rămas mut.
Pe una din ușile tabloului de automatizare deasupra unui buton este scris și în română dar și în engleză – Acknowledge Horn, iar în română este tradus Recunoaștere Corn! Sincer așa se întâmplă când folosești google-ul pentru a face traduceri. Practic s-ar traduce prin Confirmare Sirenă
Și Confirmare Sirenă sună ca dracu în orice ureche.
Sunt convins că există un termen marinăresc pentru asta. Eu îl simt mai degrabă sirenă pentru confirmare.
Presimt că urmează o discuție tehnică între un petrolist și un marinar din pădurile norvegiene despre apucături marinărești.
Ambii fiind ploieșteni, sunt profund calificați 😉
Știe toată planeta că Ploieștiul este un port care rivalizează cu Rotterdam.
Apropo de traduceri a unor termeni specifici.
Americanii avertizează că urmează detonarea unei incărcături de exploziv prin expresia „fire in the hole”, iar in românește se strigă de 3ori „ardeeeee!”.
Îți spun că marinăreasca trebuie învățată în limba în care vrei să exprimi. Bastonul de care se arborează pavilionul în engleză e altfel.
Am divagat, dar mă trezesc niște amintiri demult îngropate.
Dar și că Ploieștiul este orașul cu cea mai mare periferie… 2 milioane de oameni locuiesc la periferie 🤪
Pentru acea sirenă termenul românesc specific este „hupă”. Deși lucrez în domeniu de prin 2007, acest termen de hupă l-am auzit pentru prima oară abia prin 2018.
Eu am lucrat destul de mult la o companie olandeză cu sediul în București, niciodată nu am folosit termenii românești. Abia în 2018, când am schimbat compania și am trecut la una românească am început cu adevărat să învăț și eu termenii folosiți în limba română